Youngmi Mayer é fluente na língua coreana e afirmou que a tradução da Netflix cometeu erros significativos; entenda
A série sul-coreana Round 6, que estreou na Netflix na metade de setembro de 2021, já é um grande sucesso da plataforma de streaming.
Alguns fãs, todavia, estão apontando nas redes sociais que a tradução da língua original da produção para o inglês não foi muito boa e mudou diversos dos significados que os roteiristas haviam colocado na história.
Uma dessas pessoas éYoungmi Mayer, uma criadora de conteúdo e influencer que apresenta o podcast "Feeling Asian" (Ou "Se sentindo asiático", em tradução livre).
“Sem querer ser esnobe, mas sou fluente em coreano, assisti Round 6 com legendas em inglês e se você não entende coreano, realmente não assistimos à mesma história. A tradução é tão ruim. Os diálogos foram tão bem escritos e nada deles foi preservado”, escreveu ela em sua conta do Twitter na última quinta-feira, 30, conforme repercutido pelo portal Adoro Cinema.
Mayer ainda citou trechos da série para exemplificar o problema. Uma delas é um momento de exposição importante a respeito da personagem Han Mi-nyeo, em que ela diz "Sou muito inteligente, apenas nunca tive a chance de estudar”.
Nas legendas disponibilizadas pela Netflix, contudo, a frase foi trocada por "Não sou uma gênia, mas posso achar uma solução”, segundo apontado pela influencer.
“Este é um grande tipo de personagem da mídia coreana - a pessoa pobre que é muito inteligente, mas não é rica (...). Quase tudo o que ela diz está bagunçado na tradução. Vocês perderam o que os roteiristas queriam que soubessem sobre ela”, revelou Youngmi aos seus seguidores.
A jovem fez ainda uma série de pequenos vídeos em sua conta do tiktok em que deu outros exemplos.