Carta Magna já possui traduções para inglês e espanhol, mas está é a primeira para uma linguagem indígena
Na última quarta-feira, 19, a presidente do Supremo Tribunal Federal (STF), ministra Rosa Weber, lançou a primeira tradução da Constituição Federal do Brasil traduzida para uma língua indígena: o nheengatu.
+ Um descanso para trabalhadores: Como surgiram as férias?
Publicada em 1988, a Constituição já tinha versões em inglês e espanhol, mas só após 35 anos ela ganhou uma tradução para o tupi moderno. O lançamento aconteceu durante uma cerimônia na Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro, em São Gabriel da Cachoeira (AM).
Conforme repercutido pelo UOL, o nheengatu, também chamado de "tupi moderno", pertence à família do tupi-guarani — uma das quatro línguas cooficiais do município, que é considerado o mais indígena do Brasil.
Para o trabalho, 15 indígenas bilíngues da região do Alto Rio Negro e Médio Tapajós foram consultados. Segundo o último Censo, de 2010, o Brasil possui 305 etnias brasileiras, responsáveis por manterem vivas 274 idiomas.
Preservar e valorizar a diversidade linguística brasileira é fundamental para a construção de uma sociedade plural e inclusiva", enfatizou Webber, que classificou a nova tradução como um momento histórico.