O lendário dramaturgo William Shakespeare foi responsável por adicionar e popularizar mais de 1.500 palavras no vocabulário inglês
William Shakespeare, o renomado dramaturgo e poeta inglês do século XVI, é conhecido não apenas por suas obras-primas teatrais, mas também por seu impacto duradouro no desenvolvimento da língua inglesa. Entre suas muitas contribuições linguísticas, há um legado peculiar e fascinante: a criação ou introdução de várias palavras ao idioma inglês.
Embora seja amplamente celebrado por sua genialidade literária, muitas pessoas não estão cientes do papel de Shakespeare na expansão do vocabulário inglês. Hoje, vamos explorar algumas dessas palavras surpreendentes que Shakespeare inventou ou popularizou, oferecendo uma visão fascinante sobre sua influência linguística.
"Arch" significa "principal" ou "supremo", e "villain" significa "vilão". Shakespeare combinou os dois na peça "Medida por Medida" para descrever o vilão supremo, o pior dos piores.
Isabella: Make not impossible
That which but seems unlike: ‘tis not impossible
But one, the wicked'st caitiff on the ground,
May seem as shy, as grave, as just, as absolute
As Angelo; even so may Angelo,
In all his dressings, characts, titles, forms,
Be an arch-villain; believe it, royal prince:
If he be less, he’s nothing; but he’s more,
Had I more name for badness.
Shakespeare é creditado por ter criado a palavra "lonely" em "Coriolano" durante o Ato 4, Cena 1 para descrever o estado de estar sozinho ou isolado.
Coriolanus: As 'tis to laugh at 'em. My mother, you wot well
My hazards still have been your solace: and
Believe't not lightly—though I go alone,
Like to a lonely dragon, that his fen
Makes fear'd and talk'd of more than seen—your son
Will or exceed the common or be caught
With cautelous baits and practise.
Shakespeare usou a palavra pela primeira vez em "Trabalhos de Amor Perdidos" para descrever algo vulgar ou indecente. A palavra aparece no Ato 1, Cena 1 da obra.
A palavra "zany" era originalmente usada para se referir a um personagem de palhaço ou bobo em peças teatrais. Shakespeare a usou em "Trabalhos de Amor Perdidos" como um adjetivo para descrever alguém excêntrico ou louco.
Biron: I remit both twain.
I see the trick on’t: here was a consent,
Knowing aforehand of our merriment,
To dash it like a Christmas comedy:
Some carry-tale, some please-man, some slight zany,
Some mumble-news, some trencher-knight, some Dick,
That smiles his cheek in years and knows the trick
To make my lady laugh when she’s disposed,
Told our intents before; which once disclosed,
The ladies did change favours: and then we,
Following the signs, woo’d but the sign of she.
Utilizada para denominar algo sem serventia, sem valor, a palavra está presente em "Henrique VI, Parte 3" durante o Ato I, Cena I.
Clifford: Urge it no more; lest that, instead of words,
I send thee, Warwick, such a messenger
As shall revenge his death before I stir.
Warwick: Poor Clifford! how I scorn his worthless threats!
Apareceu pela primeira vez em "Do jeito que você gosta" durante o Ato II, Cena VII como um termo informal para descrever o ato de vomitar.
Jacques: All the world’s a stage,
And the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Embora "break" e "out" já fossem palavras em inglês, Shakespeare foi o primeiro a usá-las juntas para se referir a um surto repentino de algo, como uma doença, em "Hamlet" durante o Ato II, Cena I.
Polonius: The flash and outbreak of a fiery mind,
A savageness in unreclaimed blood.
A palavra é amplamente associada a Shakespeare, e ele a usou em "Henique IV, Parte 2" durante o Ato IV, Cena I para descrever alguém que está entediado ou desgastado pelas experiências da vida.
Suffolk: Obscure and lowly swain, King Henry’s blood,
The honourable blood of Lancaster,
Must not be shed by such a jaded groom.
A palavra, utilizada para denominar o popular cargo, aparece em "Trabalhos de Amor Perdidos" durante o Ato I, Cena II.
Armado: The first and second cause will not serve my turn; the
passado he respects not, the duello he regards not His disgrace is to be called “boy,” but his glory is to
subdue men. Adieu, valor; rust, rapier; be still,
drum, for your manager is in love. Yea, he loveth.
Utilizada para denominar os bens de um indivíduo, a palavra aparece em "Medida por Medida" durante o Ato I, Cena I.
Duke Vincentio: Thyself and thy belongings
Are not thine own so proper as to waste
Thyself upon thy virtues, they on thee.